中华文化在阿根廷的传播及经典译介学术座谈会纪要

阅读数:1753发表时间:2017-01-05 16:04:13

中华文化在阿根廷的传播及经典译介学术座谈会纪要

来源:国际儒学网

时间:孔子二五六七年岁次丙申十一月廿五日己卯

         耶稣2016年12月23日

 

 

   


(国际儒学网讯)2016年12月16日,国际儒联副会长张西平、秘书长牛喜平一行对阿根廷国家科技委员会进行了学术参访,并以“中华文化在阿根廷的传播及经典译介”为主题与阿根廷的学者举办了学术座谈会。 


我会阿根廷籍执委会委员爱德华多•丹尼尔•奥维多主持了座谈会。阿根廷国家科技研究委员副主席米格尔•安赫尔•拉沃尔德(Migurl Angel Laborde)出席会议并致辞。阿根廷国家科技委员会4位研究员,以及拉美犹太教学院、迪特利亚大学、萨尔瓦多大学、圣马丁国立大学、布宜诺斯艾利斯大学、二十一世纪中国多学科网络的14位学者参加了会议。

 

米格尔•安赫尔•拉沃尔德副主席在讲话中代表科学技术委员会热烈欢迎国际儒联代表的到来,简要介绍了阿根廷国家科技研究委员的情况,并对中国与阿根廷展开学术合作寄予了很大的希望。阿根廷科学技术委员会包含了自然科学、工程科学和社会人文科学的所有学科,有10400名研究员,因此这次座谈会虽然人数不多,但规格是很高的。张西平副会长对阿方安排这次活动表示感谢,并就中阿文化交流的情况及中国经典的翻译情况作了专题发言。牛喜平秘书长介绍了国际儒学联合会的建设发展情况。阿方学者分别介绍了各自的学科研究情况和开展中华文化研究、交流的情况。双方在研讨中还提出了许多开展合作的建设性意见,现纪要如下:

 

一、有关中华文化在阿根廷的研究、传播情况

 

随着中拉之间全面战略伙伴关系的建立,中阿两国的经贸来往,政治互信加强,学术的交流将会成为文化交流中的的重要内容。在座谈中,我们感受到阿根廷学术界充满了对中国文化了解的渴望和要求。

 

一是许多研究国际关系、哲学、宗教的学者对研究孔子和儒学表现出强烈的兴趣。他们认为中国在许多领域有很大影响,这种影响不但体现在国与国之间的交往,也体现在许多国家的省、州也与中国的联系紧密。他们认为了解中国必须了解儒学、了解孔子。他们除了结合专业领域增加研究儒学的内容之外,还做了许多积极推动工作。如爱德华多•丹尼尔•奥维多研究员推荐拉美十几位学者参加我会与圣马丁大学在秘鲁举办的中华文明与拉丁美洲文明对话国际学术会议,推动了中国学者与拉美学者的交流。

 

二是许多学者所在单位通过签订长期协议与中国建立了长期合作关系。在定期召开会议、互派学者讲学、互相培养学生等方面做了许多工作,成为一条重要的文化交流传播渠道。如:阿根廷劳工研究中心与中国社会科学院,科技委员会所属的各级委员会与上海大学、中国科技部,Tozai研究所与北京大学等都建立了的固定合作机制。许多中阿学者参与其中开展学术交流。

 

三是结合工作进行专题研究、讲授中国历史文化。如阿根廷企业大学的卡琳娜•菲索尼教授选取中国在阿的中国石化、华为等三个国有企业、三个私营企业进行儒学与企业文化、儒学与企业伦理道德的研究。在孔子学院和一些大学任职的学者通过课堂讲授传播中国历史文化。

 

四是建立专门的机构研究传播中国历史文化。如罗萨里奥大学成立了“二十一世纪中国多学科网络”,专门从多学科的角度研究传播中国的历史、文化、政治、经济。

 

五是在对西方文化的认知上阿根廷学者、南美学者与中国的学者有着相同性。劳工研究中心的学者尼古拉斯·达敏介绍了在墨西哥召开的一次五百人的学术会议上,他们批评西方中心主义的情况。其中一个会场专门讨论德国社会学家马克斯·韦伯的《儒教与道教》一书,对这本书提出了严厉的批评,认为他完全不懂儒家和道家。这本书在中国已经翻译多年,尽管也有少数学者批评这本书,但专门的学术会议还没有开过。这说明,南美的学者对西方中心主义的批评在一些方面走在我们前面,也说明我们在认识上有着共同性。

 

二、关于经典翻译方面的情况

 

张西平教授介绍了中华文化经典用西班牙语翻译的情况。他认为用西班牙语翻译中华文化经典历史比较长,400年前的传教士就进行了翻译。目前仅“四书”的翻译就有多个版本,道德经有三个译本。此外1997年以来,还有一些对汉代的研究、佛教研究的译本在西班牙出版。在中国出版的中华文库中,有由中国学者翻译的孔子、孟子、庄子、易经译本。

 

阿根廷学者们认为,在西班牙出版的译本在阿根廷的书店一般都可以买到,在翻译时要注意到针对学者的和一般读者的普及版本应该是不同的,目前针对普及的版本很少。大家认为,翻译应该是双向的以增强双方的互鉴互学,可考虑由中方学者和阿根廷学者合作进行经经典和学术著作的翻译工作。

 

三、中华文化在阿根廷传播中存在问题

 

中阿文化之间的交流虽然随着政治经贸关系的加强而有所开展,但差距还是较大。一是视觉文化方面的交流有一些,但在思想和学术上的交流很少。目前虽然有两所孔子学院,但主要是教授汉语,这几年舞蹈和文学艺术的交流也有不少。爱德华多对科技委员会的中国研究做了简单搜索调查,发现只搜索到5篇关于中国儒学和思想的研究文章,他认为虽然还有一些有关孔子和儒学的文章,但都是介绍的,缺乏思想深度,显然这是跟不上两国在经济、文化上的合作发展的。国之亲在于民相交,民相交之根在于心相通,心相通在于思想和学术的交流。从座谈会上我们看到,如何在文明互鉴的基础上,展开思想和学术的交流已经提上了日程。二是阿方学者反映,关于中阿思想文化领域的交流缺少专门的机构进行推动。

 

  


四、关于开展中阿思想文化交流的一些建议。

 

对于今后如何展开合作,传播和解释儒家文化,大家也做了初步的讨论,综合起来有以下几个方面:

 

(一)中国需要进一步了解阿根廷的思想和文化,儒学的传播不是单一性的,文化的交流是双向的,平等的。文明互鉴是我们展开中华文化海外传播的基本理论基础。中国企业已经快速走向世界,但中国思想和文化长期来介绍和学习的主要是西方文化,对南美文化和思想、哲学和宗教了解不多。在中国主要是在文学上做了一些工作,例如阿根廷大文学家博尔赫斯作品的翻译,但在哲学和宗教上了解甚少,需要加强。


(二)在儒学经典的翻译上要处理和西班牙文系统之间的关系。儒家经典在西班牙文的翻译已经有四百多年,对于在西班牙出版的儒家翻译著作,在阿根廷均可买到、读到。因此,如果在阿根廷翻译儒家著作,最好是西班牙尚未翻译的著作或者当代研究儒家的通俗性著作。

 

(三)要进一步探索学术走出去的新模式。参会的学者中有一位《阿根廷二十一世纪网络》的负责人,这个项目全面反映中国的情况,从古代文化到当代中国,各个学科的情况。目前这个网络正在建设之中,他们希望得到中国的支持,为其提供信息和各种中国思想文化研究进展,可考虑从提供信息内容起步给予支持。

 

(四)要加大海外中国企业和华人华侨在传播中国文化思想上的作用。人文交流根本在于人,思想是通过人的交流来真正实现的。中国企业在海外的发展为中国文化和儒家智慧的传播提供很好的平台。目前,华为在阿根廷很有影响,一位阿根廷的学者专门研究了中国在阿根廷的企业内部管理,从中看出中国文化的特点,集体主义、家庭之上这些儒家的传统。因此,今后在儒学走出的过程中,与在海外发展成果的企业合作,通过企业的东方式管理,也是推进中国文化海外传播的重要方式。同时,通过华人和侨民介绍中国文化也是一个重要的途径。

 

通过这次座谈会,我们对儒学和中国文化在阿根廷的传播和接收情况有了初步的了解,知道了当地学者的需求,以及他们对儒家文化的认识。这些对今后在南美地区展开儒学文化传播都是很重要的。这个座谈会虽然人数不多,但确是十余年来中国学术界和思想界与阿根廷学术界、思想界的首次交流,其学术思想意义较大。

 

责任编辑:柳君


以下是来自新浪微博的实时交流动态