【张婷】80后汉学家吉来:无论何时何地,只要有人就有孔子

阅读数:1276发表时间:2017-12-20


80后汉学家吉来:无论何时何地,只要有人就有孔子

作者:张婷

来源:“译·世界”微信公众号

时间:孔子二五六八年岁次丁酉十月十三日辛酉

            耶稣2017年11月30日

 

日前,由80后土耳其汉学家吉来翻译的杨伯峻译注版的《论语》土耳其语版本在土耳其正式面市。

 

这位80后汉学家对译世界表示,他从读本科开始,就把《论语》看过很多遍了。此前他已译过《孙子兵法》等多部中国典籍和文学作品。为了尽量深入地了解中国文化,他的书架上也摆满了中国文学作品,《水浒传》《中华上下五千年》《剑桥中国明代史》《世界遗产在中国》等等。

 

那么,此次翻译《论语》是基于怎样的契机,翻译过程中有怎样的故事和感受,译世界独家专访了吉来。

 

   

 

▲土耳其青年汉学家吉来

 

译世界:首先祝贺你翻译的土耳其语版《论语》正式出版上市。你之前已经译过中国著名的古代兵书《孙子兵法》,现代中文小说《古船》,现在又翻译了在中国文化中占有重要地位的经典《论语》。请问,这次翻译《论语》跟之前的翻译相比,有何不同的翻译体验或文化体验?如何评价《论语》翻译的难度?

 

吉来:作为汉学家,《论语》是我开始学汉语时就一直希望翻译的作品。本科时《论语》看过无数遍。土耳其目前有几个从西方语言翻译过来的翻译版本。1963年还有我们前辈的汉学家也从中文翻译成土耳其文。我这次翻译的是杨伯峻的译注,我觉得这个版本是非常适合翻译成外文的。

 

当然,全世界没有不认识孔子的人,但要了解《论语》对中国历史、传统、哲学的影响,对很多外国人来讲并不容易。所以杨伯峻的译注对外国读者了解《论语》会发挥很大的作用。

 

  

 

▲杨伯峻译注版《论语》(中华书局)

 

译世界:到今天,不少语种都出过《论语》译本,同一个语种也会有不同的版本。你在翻译过程中是否有过参考?最认可的版本是哪个?

 

吉来:Roger T.Ames(中文名:安乐哲)的英文翻译版本我觉得是《论语》翻译当中比较好的一个版本。不过目前在西方语言还没有杨伯峻的译注翻译。这方面我觉得这次的土耳其文翻译对土耳其读者带来了很大的贡献。西方读者目前享受不到的一个重要论语译注版本土耳其文已经有了。

 

  

 

▲美国汉学家Roger T.Ames(安乐哲)

 

译世界:《论语》呈现的是孔子及其弟子的言行记录,其中包含有很多儒家学说的关键词,比如“君子”“小人”“礼”“仁”“天”“道”等等,不同的人会对这些词做出不同的理解,你在翻译这些词的时候,是否会困惑于选择其何种含义?

 

吉来:我翻译过程当中都思考了这一些概念。但主要依靠杨伯峻的解释,用最接近于土耳其文的词汇让土耳其读者更加地了解这些概念。

 

译世界:你认为翻译好《论语》的关键是什么?

 

吉来:翻译好《论语》一定要了解当时中国社会的情况与孔子的伟大智慧。他的思想是在过去的一个年代产生的,但针对的却是全人类面临的一些问题。所以无论什么年代或什么地方,只要有人,孔子都会在那儿的。

 

  

 

▲吉来译土耳其语版《论语》书影

 

译世界:翻译之后,你如何总结《论语》所体现出的哲学思想?

 

吉来:我觉得论语里面的一些短话可以用来总结《论语》。“己所不欲,勿施于人”一句,这句话能够总结人际关系的一切。君子对每个文化每个国家都有很重要的意义。对我个人最有意义的是“君子和而不同,小人同而不和”。

 

译世界:如何评价翻译《论语》对你的翻译及学术事业的意义?

 

吉来:《论语》是中国文化的杰作之一。本书出版之前的土耳其文版本《论语》都有一些缺点,我相信,这个版本对土耳其学术界有很大贡献。对我个人学术发展来讲也是很重要的。我之前读过无数遍的一个杰作,现在来翻译是很不一般的感觉。

 

译世界:《论语》在中国传统文化中有着不可替代的重要地位,你预期这本书在土耳其市场上有怎样的表现?

 

吉来:跟之前已有的译本相比,我翻译的《论语》版本有着很多的优秀之处。它在土耳其的影响将是长期的。预计销售也会不停地增加,几年甚至几十年都会有更多读者看。

 

译世界:你目前手中还有没有正在创作之中的译著,接下来还有怎样的出版计划?

 

吉来:有,明年计划翻译“穆斯林的葬礼”,还有一些其他的书正在创作过程当中。希望把更多的中国作品翻译成土耳其文,与土耳其读者分享。

 

译世界:中文图书的土耳其语翻译一直比较稀缺,当前的现状怎样,是否有所改善?

 

吉来:我觉得随着中国的崛起,包括土耳其在内更多语种会有更多的中国图书翻译。目前当然是不够的。相信中国作品译介到土耳其语的会越来越多的。

 

译世界:你是否还有其他愿意与粉丝分享的感受或见解?

 

吉来:我希望有更多的中国作品翻译成土耳其文,提高中国的历史、政治、文学与文化在土耳其的知名度和影响力。现在土耳其对中国作品的兴趣越来越大。很高兴得看到最近很流行的一部土耳其电视剧把脚本都依我翻译的《孙子兵法》进行了创作。相信随着更多翻译的出现,这个兴趣会日日升上。

 

责任编辑:姚远

 

 

 

以下是来自新浪微博的实时交流动态