为船山继绝学 —— 刘艳平教授“王船山思想英译实践与现代启示”讲座随记

栏目:会议讲座
发布时间:2025-11-30 15:25:05
标签:

为船山继绝学

—— 刘艳平教授“王船山思想英译实践与现代启示”讲座随记

来源:“学在船山”微信公众号

时间:孔子二五七六年岁次乙巳十月初一日癸巳

          耶稣2025年11月20日

 

2025年11月16日下午,风和日丽、微风拂面,熙熙攘攘的雁城一如往日的温馨、从容,坐落在回雁峰山脚下的崔一鹗艺术馆迎来优雅美丽的刘艳平教授。她带来的课题是:《船山思想的英译实践与现代启示》(Wang Chuanshan's Legacy: Translation and Modern Insights)

 

学在船山

 

讲座内容

 

讲座于14:00开讲。艺术馆馨雅的灯光散落在刘教授身上,勾勒出她苗条俊秀的身形,米色西装剪裁利落,九分裤恰到好处地停在脚踝上方,搭配的裸色尖头高跟鞋简约却不简单。她的服饰仿佛把她包裹成了一件精美的艺术品, 却又不能限制听众们对她的学术和人格魅力的遐想。

 

 

 

 

 

刘教授首先展示PPT:

 

一、初心与践行:船山文化当代转化的体系化构建(Purpose and Practice: A Systematic Approach to Modernizing Wang Chuanshan's Culture)

 

二、经典与回响:船山名篇的深度解析与双语诠释(Classics and Resonance: An In-Depth Bilingual Exploration of His Masterpieces)

 

三、传承与启迪:船山思想的当代价值与育人启示(Legacy and Inspiration: The Contemporary Value of His Philosophy for Education )

 

讲座伊始,刘教授开宗明义,指出王船山先生作为明清之际的哲学巨擘,其思想体系博大精深,是中国古典哲学走向近代转型的重要标志。将船山思想译介至英语世界,不仅是一项语言转换工作,更是一场跨越三百年时空的文明对话与思想碰撞。

 

她的声音,无论是中文还是英文,如清澈溪水叩击卵石,循循善诱。

 

在核心的“英译实践”部分,刘教授结合自己多年深耕船山著作英译的丰富经验,通过大量生动具体的译例,深入浅出地剖析翻译过程中遇到的挑战与应对策略。她谈到很多内涵极其丰富且具有独特的中国哲学意蕴,在英语中难以找到完全对应的词汇,展示如何通过精准的选词、灵活的句式重构以及必要的阐释性注释,力求在译文中既忠实于原文的精髓,又能让英语读者理解并领略其哲学深度。她强调,这种翻译不仅是语言的“移植”,更是意义的“重生”,需要译者具备深厚的国学功底、精湛的外语能力以及哲学思辨的素养。比如在翻译王船山思想最经典的名句“经世致用”时,刘教授就翻译了两个版本 ——

 

大众版:Study of Ancient Classics Should Meet Present Needs(大众口味)

 

学术版:Statecraft and Practical Utility(经世之学)。

 

既照顾到王船山哲学和英语的初学者,同时兼顾专家学者的高深理解。这令人对刘教授的专业和敬业油然起敬。她站在讲台上,本身就是一个优美的句子——每一个音节都经过精心推敲,却又自然流淌,不是遥不可及,而是让你相信,智慧可以如此生动地具现在一个人身上:挺拔而不僵硬,优雅而不造作,严谨而不刻板。


 

在普及王船山思想精髓和英译的一些基本原理之后,刘教授以深厚的国学和英语功力解读船山先生的著名家训《示子侄》:

 

“潇洒安康”:外在洒脱从容,内心湛然空明。“天君无系”:心不为尘染、神不为物牵的本然状态。这几句话描绘一种至高的人生境界——内心洒脱安宁、无所挂碍,人格光明磊落、澄澈通透,体现儒家君子修养的极致,同时融合道家的超然气象。在把中国文字由表及里吃透了以后,刘教授开始了在中英文之间神形兼备的转换:“潇洒安康,天君无系”: Tranquil and whole — the sovereign mind, / By no external chain confined.  “潇洒安康”很难直译,刘教授就将其转化为 “Tranquil and whole”(宁静而完整),抓住了精神自由所带来的内在安宁与人格完满的状态。“天君”(指心)是核心哲学概念,直译必然晦涩,刘教授巧妙地选用 “the sovereign mind”(拥有主权的心智),“sovereign”(君主,至高无上的)一词,精准地赋予了“心”主宰身体的统治地位,哲学意味立现。“无系”译为 “by no external chain confined”(不被任何外在锁链束缚)。“chain”(锁链)和 “confined”(被禁锢)的意象,将抽象的“无系”转化为一个冲破束缚、获得自由的动态画面,极具力量感!

 

她所感受的“亭亭鼎鼎 风光月霁”是:描绘人格巍然挺立(亭亭)、光明正大(鼎鼎),心境如雨过天晴后风清月朗的景色,澄澈明净,了无阴翳。“亭亭鼎鼎,风光月霁”因此英译: Sublime, illumed — like moon after the rain, / A storm-cleared sky, a spirit unconstrained.  这句翻译展现中国古典诗意如何“无缝接入”英语。特别是双字叠韵成语“亭亭鼎鼎”的处理,刘教授别出心裁地用 “Sublime, illumed”(崇高,被照亮)来对应,抓住君子神韵、意境的再造。刘教授没有纠缠于“风光月霁”的字面,而是提取其核心意象——雨过天晴、明月当空,创造性地重构为 “like moon after the rain, a storm-cleared sky”。这不仅是写景,更是对“天君无系”那种澄明、开阔境界的完美比喻,实现意境的成功移植。通过这几个案例,我们能感觉到刘教授在英汉之间的切换有着游刃有余的潇洒和如鱼得水的自如。

 

 

 

通过刘教授耐心细致的讲解后,在场的听众个个茅塞顿开,刘教授的精彩还在继续……

 

“ 以之读书,得古人意”英译为:Read in this light — grasp ancient wisdom’s core; 将“以之立身,踞豪杰地”转译为: Stand in this light — where heroes stood before; 将“以之事亲,所养惟志”;Serve kin in this light — with will as guide;  将“以之交友,所合惟义”翻译为: Befriend in this light — by righteousness as bond.  这个处理非常巧妙,刘教授解释说她发现了原文排比的结构美和内在逻辑,创造了一个核心短语 “in this light”(借此光,在这种境界中)。这个短语成了一个韵律的轴心,既在结构上复制了原文的排比气势,又在意义上将前后的修行与境界联系起来,暗示所有的外在行为都源于内在的澄明。用词上,“Befriend”(与……为友)作为动词,也比“make friends”更显文雅和主动。刘教授进一步解释道: 哲学的翻译,是让思想在另一种语言中重新“活”过来的艺术。它要求我们不仅是译者,更要是哲人的知音、诗家的朋友。“三维五步”:“三维”,即术语精确性、结构镜像性、精神同构性。而“五步”:从“概念梳理”到“逻辑映射”“意蕴诠释”“策略实施”,最后进行“三维校验”——则将玄妙的“信达雅”转化为一套可程式化、可复制的学术操作流程。这标志着船山外译事业从零散的经验操作,迈向了系统的方法论自觉。这实现了真正的“以船山解船山”,彰显了中国学术话语的建构力。


 

在互动环节,现场的听众有的抢着去朗诵刘教授用情翻译出来的句子,去感受那些优美的段落;比如Noon a pine  path under the brooding clouds. Autumn a bamboo window in cooling rain ( 密云松径午,凉雨竹窗秋);有听众踊跃提问,就翻译中的具体细节、船山思想在海外学界的影响、以及如何进一步推动中国经典外译等问题与刘教授进行了深入交流;有的分享听了刘教授讲座的感受后对艰涩难懂的船山文化有了新的领悟。每次互动后,刘教授总是报以会心的微笑,这笑容里,有严谨教师的亲和,也有学者特有的沉静。

 

船山思想对于我们今天尤其是在座的青年一代意味着什么?刘教授说,船山思想不只是故纸堆里的学问,更是一股可以指引我们现实人生的活水源头。接下来刘教授引导我们一起探寻船山思想中最能与我们当下产生共鸣的四种力量。第一是“行知并进”的实践力;第二是“身任天下”的担当力;第三是“守正出新”的创新力;第四是“弘毅自强”的意志力。她希望我们每一个人,都能从船山思想中汲取这四种力量,在这个伟大的时代,写下属于自己的、无愧于心的青春篇章。

 

最后刘教授倡导我们: 在“高”字上立目标

 

“功崇惟志,业广惟勤”

 

Be ambitious to achieve high, be diligent to market wide.

 

在“勤”字上下功夫

 

“百舸争流,奋楫者先”

 

Among a hundred boats, the hardest rower leads.

 

在“恒”字上做文章

 

“积累跬步,利于现实,改变未来”

 

Your immediate steps build your present and future.

 

在“新”字上求突破

 

“惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜”

 

Reformers advance: innovators empower:thosewho do both prevail。

 

她期待着通过讲座与交流,能让大家领悟王船山哲学思想的魅力,从而在世界范围内更广泛地传播,让更多的心灵得到滋养。

 

 

 

不知不觉,讲座在掌声中结束。主持人在总结中表示,刘教授的讲座内容翔实、见解深刻,不仅展示了翻译大家的风范,更启发了听众对优秀传统文化的深度理解。

 

窗外梧桐叶飘落,刘教授优雅告别的身影,像极了刚刚讲解中解析的那些王船山先生的精美诗句——潇洒安康、风光月霁,让人留恋忘返……

 

 

 

 

 

群英荟萃

 

主讲人简介:刘艳平,女,湖南财经工业职业技术学院教授,湖南王船山故里研学基地讲师团成员。

 

作者简介:李晓燕,女,江西萍乡人,江西萍乡教育学院商贸英语本科毕业,国际导游,现任湖南王船山故里研学基地办公室主任。

 

 

责任编辑:近复

 

微信公众号

儒家网

青春儒学

民间儒行