国际儒联之友 ——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会成功举办

栏目:新闻快讯
发布时间:2026-07-02 15:14:53
标签:

国际儒联之友

——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会成功举办

来源:国际儒学联合会会员联络委员会

时间:孔子二五七七年岁次丙午五月初九日戊辰

          耶稣2026年6月23日

 

 

 

6月17日下午,由国际儒学联合会会员联络委员会和孔子研究院联合主办的国际儒联之友——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会在孔子研究院以线上线下相结合的形式召开。会议围绕典籍翻译在文明交流互鉴中的理论价值与实践路径进行了深入研讨。

 

开幕式上,国际儒学联合会副秘书长、会员联络委员会主任徐永吉,尼山世界儒学中心党委书记、副主任李世华分别致辞。尼山世界儒学中心副主任、孔子研究院党委书记朱瑞显主持开幕式。

 

 

 

国际儒学联合会副理事长安乐哲,副会长牛喜平、狄伯杰,孔子研究院党委副书记、院长、国际儒学联合会会员联络委员会副主任孔德立,会员联络委员会副主任李焕梅,来自20多个国家的国际儒学联合会理事、会员,孔子研究院部门负责人、研究人员,部分从事典籍翻译和组织工作的专家学者等共40余人参加会议。

 

 

 

徐永吉在致辞中介绍了国际儒学联合会在促进儒学研究、传播中华文化、推动文明互鉴方面的情况。他表示,国际儒学联合会深入学习贯彻文化思想,积极践行全球文明倡议,取得了许多重要成果,形成了一系列学术文化品牌。截至目前,已发展会员1095名,遍布全球151个国家和地区。典籍是一个民族智慧结晶与精神血脉的集中体现,翻译工作不仅是语言的转换,更是文化的对话与思想的交流。面对百年变局加速演进的当今世界,文明交流互鉴的时代价值愈加凸显。国际儒学联合会将积极践行全球文明倡议,搭建典籍翻译平台,推动不同文明互学互鉴,为构建人类命运共同体贡献力量。

 

 

 

李世华在致辞中表示,书记提出全球文明倡议,围绕文明交流互鉴作出一系列重要论述,为开展典籍翻译与文明对话提供了根本遵循。他指出,儒学中心近年来在推动中华优秀传统文化国际传播方面作出积极探索、取得重要成果,期待与会专家学者畅所欲言、凝聚共识,为传统经典的当代诠释与跨文化传播贡献智慧。

 

 

 

学术研讨环节由牛喜平主持。北京大学讲席教授、尼山世界儒学中心儒学大家、著名哲学家、汉学家安乐哲作了题为“本体论误置:道非‘the Way’,仁非‘benevolence’”的主题报告。他从中国文化中两个重要词汇“道”与“仁”在中西宇宙观下的不同理解,运用文化阐释学的方法,介绍了他建立的中西比较哲学的理论与方法,以及他所倡导的“阐释为主、翻译为辅、两者相结合”的翻译路径。

 

尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰,北京外国语大学阿拉伯学院教授薛庆国,“齐鲁访学驻研计划”孔子研究院访问学者、北京语言大学国际专家、阿尔及利亚翻译学院教授、阿拉伯语学会副主席菲雅琳,北京外国语大学亚洲学院阿塞拜疆语教研室主任阿格申·阿利耶夫,澳门大学中葡双语教学暨培训中心主任、人文学院副教授沈友友,“齐鲁访学驻研计划”孔子研究院访问学者、马来西亚拉曼大学客卿教授劳悦强等6位学者先后发言。他们分别从印地语、阿拉伯语、阿塞拜疆语、葡萄牙语等多元语言文化视角,分享了各自在典籍译介实践中的研究成果与思考。

 

互动环节在热烈的氛围中,将讨论议题拓展到更广的范围,包括在文明交流互鉴视域下对当前典籍翻译中情况和问题的反思、如何重视支持非通用语种的译介、典籍翻译的人才培养、对历史上著名翻译事件的经验借鉴等问题。线上线下参会专家学者的提问与互动,进一步深化了与会者对典籍译介的认识,丰富了主题的讨论。

 

 

 

国际儒学联合会是一个国际学术文化联合组织,是各国、各地区儒学团体、儒学学者的联合会,具有学术性、国际性、民间性、专业性等特点。会员工作是一项重要的基础性工作,对于凝聚各方资源和力量、推动事业发展至关重要。“国际儒联之友”活动是国际儒学联合会会员联络委员会打造的国际交流项目,自2022年启动以来,已连续举办13次,有力促进了理事会员、专家学者之间的交流,系统了解了有关国家和地区开展儒学及其他中华优秀传统文化研究与传播的情况,对于深化国际人文交流、推动不同文明的交流互鉴发挥了积极作用。

 

责任编辑:近复

 

微信公众号

儒家网

青春儒学

民间儒行