張俊綸 著《詩經譯注》再版暨序跋

栏目:新书快递
发布时间:2025-12-15 15:16:29
标签:
张俊纶

作者简介:张俊纶,字如水,号荆南楝翁,生于西元一九五七年,湖北荆州人。曾任《文思》杂志主编,《荆江文学》主编,现任阙里书院文言写作班教授。居武汉时为武汉大方学校国学教席,同时延聘为中南财经政法大学兼职教授,教授文言写作。主要著作有《文言寫作教材》《文心雕龍新注》《詩經譯註》等二十余部。

書名:《詩經譯注》
作者:張俊綸
出版社:線裝書局
出版時間:2015年12月25日
字數:651千字


作者簡介



張俊綸,字如水,號荊南楝翁,湖北荊州人。曾任《文思》雜誌主編,現任闕里書院文言寫作班教授。居武漢時為武漢大方學校國學教席,同時延聘為中南財經政法大學兼職教授,教授文言寫作。主要著作有《文言寫作教材》《詩經譯注》等二十餘部。


內容簡介

張俊綸如水先生《詩經譯注》初版於2014年,由崇文書局出版。現由線裝書局重印於2025年12月15日。雖《詩經譯注》版本甚多,然如水先生之《詩經譯注》乃以五大特點,享譽書林。
一是直譯,原詩譯詩字詞對照,少增少減,一目了然。二是簡明注釋,擇善而從,以豁然明白為旨歸。尤其是以比偶詞性之法分析詞性詞義,使人茅塞頓開。三是解說,最具特點。暢曉通俗,要言不煩,揭櫫作品之本義,直入閫奧,令人明白。四是按江有誥《詩經韻讀》標注古音。五是增加彩色圖片118幀。打開《周南·關雎》,讀者即見荇菜圖片三幅,漾漾於水,五瓣黃花,賞心悅目。此為所有《詩經》類版本第一有圖片者。其嚆矢之功,不可小覷。孔子曰:“多識於鳥獸草木之名。”如水先生之《詩經譯注》,付諸實施矣。





《詩經》的本子,從漢《毛詩》、《三家詩》開始,到清王先謙《詩三家義集疏》,已經汗牛充棟。這給我們後人學習帶來了方便,同時也帶來了困惑。困惑就是選取版本的問題。我們應該選哪一種版本作為入門呢?我想學習《詩經》,應該分為兩個層次,一是入門,二是研讀。入門的本子應該是有翻譯在旁,對照而讀的那種。古文我不主張翻譯,但主張《詩經》有翻譯。初學者學《詩經》,不藉助翻譯,頗難入門。

選取了版本,我們先讀前言。版本上的前言,都是注釋者千辛萬苦的體會,最為真切。相當是一位好老師在引導你入門。比如《詩經原始》的前言,《詩三家義集疏》的前言,程俊英先生的《詩經注析》的前言等。我認為讀《詩經》,比較重要的一點,是要熟悉和掌握幾種入門的基本方法。

一是賦比興之法。

朱子解釋過賦比興,意思很明豁。比就是比喻,賦就是叙事,容易識別掌握。難一點的是興,音杏。興呢,朱子說:“先言他物,以引起所咏之詞也。”就是詩人先用一種景物作引子,然後再說自己想要表達的事。最典型的就是《關雎》:

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

詩人用雄雌二鳩的和鳴,引出君子追求淑女的主題。引子、引出,就是興。引子和引出之間,必有某種相通之處。這裏雄雌二鳩的和鳴,與青年男女的互相愛慕,顯然有相通之處。所以這裏的“關關”,不是一隻鳩鳥在鳴叫,而是雄雌二鳩在鳴叫。我們弄懂了興,也就能準確理解“關關”的意思了。

要引起我們注意的是,不是所有的興都是如此明豁,比如《邶風·泉水》:

毖彼泉水,亦流於淇。有懷于衛,靡日不思。

這也是興句。但哪是引子,哪是引出,我們就要思索一番了。原來,淇水是衛國的一條河,泉水涌流要流向淇水;而嫁到他國的衛國女子,也無日不在思念故鄉。顯然,這是用涌流的泉水,是比深切思念故鄉的衛國女子,二者是有相通之處的。

我們再看《陳風·澤陂》:

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何?寤寐無為,涕泗滂沱。


這首詩明顯有興。詩人在池塘岸邊見到蒲與荷,這是引子,後面引出“有美一人”等四句。這裏詩人用蒲比自己,荷比女子。顯然“有美一人”是女子,那“傷之如何”呢?有注家認為是指男子,傷是陽之通假,陽,予也,是第一人稱代詞。意思是有位漂亮的姑娘,叫我怎麼辦纔好?是不是這樣?我們運用比偶詞性之法讀下麵二章:

彼澤之陂,有蒲與蕑。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。
彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。


後面二章的“有美一人,碩大且卷”、“有美一人,碩大且儼”,皆形容女子。古代女子以豐滿碩大為美。如《衛風》以“碩人”稱莊薑,《小雅·車舝》以“碩女”稱季女等等。故此二句對應第一章的“有美一人,傷如之何”,也應該是女子。原來這裏的“傷”,同“蕩”,閒逛、閑步的意思。“傷如之何”,是形容女子閑步時美好的姿態。如之何,奈他何,有形容不出的意思。二句的意思是:有美麗的一個人兒,閑步的美樣子無法形容。

這樣一疏通,每章的意思就顯豁了。前二句寫男子所處的環境,在池塘岸邊,有蒲與荷。中二句描寫所懷女子(荷),“有美一人”的表情及容貌體態。後二句抒發男子(蒲),對“有美一人”的苦苦思戀。詩人多用“寤寐”、“輾轉”諸詞形容男子,這與《關雎》如出一轍。因蒲賤而荷雅,故詩人有此痛苦的相思。

還有容易產生歧義的興。比如《大雅·旱麓》:

瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,干祿豈弟。

前面寫景,後面寫人,顯然也是興。但引子與引出之間,到底是怎樣一個關係呢?《毛傳》、《鄭箋》、呂祖謙《東萊讀詩記》各有各的解釋。我們也可以自己解釋。通過上面對興的知識的掌握,我們可以這樣分析:旱山(山名)的榛楛,得山麓之氣長得茂盛;周家的豈弟君子,承先祖的豈弟之道也得到了福祿。這樣的理解,大致是不錯的。

二是比偶詞性之法。

所謂比偶詞性之法,就是排比句、對偶句的詞,在相同位置上,它的詞性是相同的或相近的。用這個方法,我們可以解決很多問題,尤其是一些有歧義的詞,我們可以輕易找到正確的訓解。比如《關雎》:

參差荇菜,左右流之。


荇菜

這裏“流”字,很多注家解釋為流動、擺動。但對照下面的“參差荇菜,左右采之”,“參差荇菜,左右芼之”,顯然這個解釋是不準確的。因為後面與“流”排比對應的“采”、“芼”,都是采摘的意思,故“流”也應該是采摘、采取的意思。原來,流是“摎”的假借字,同音假借,在上古漢語中屢見不鮮。摎,也是采摘的意思。

又比如《鄭風·山有扶蘇》:

山有扶蘇,隰有荷華。
不見子都,乃見狂且。
山有橋松,隰有遊龍。
不見子充,乃見狡童。


這首詩衹有二章八句,很短。由於第一句“扶蘇”是一個常見形容詞,很多注家就把它訓為枝葉茂盛紛披貌。其實這裏的“扶蘇”,要和下句的“荷華”,以及下章的“橋松”對照起來訓詁。尤其是要和橋松對照。橋松,高大的松樹,形容詞+名詞;那麼,扶蘇也應該是形容詞+名詞,這裏扶是形容詞,蘇是名詞,而且是指一種樹。原來蘇通桑,一聲之轉,扶蘇的意思是枝葉紛披的桑樹。這樣一解釋,就和橋松的詞性相對應了。

我們還看一下《大雅·鳧鹥》:

鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。

這裏的“寧”是安寧、安樂的意思。所以後面對應的詩句“公尸來燕來宜”、“公尸來燕來處”、“公尸來燕來宗”、“公尸來止熏熏”之宜、處、宗、熏熏都應是安寧、順適、喜悅的意思,都是形容詞。顯而易見,這裏的處、宗就不應是名詞處所、宗廟的意思,而應該是形容詞安樂、歡聚的意思。很多注家解處為處所、宗為宗廟,應該是沒有考慮到詞的對應,即比偶詞性相同的規律。

三是疊詞之法。《詩經》裏疊詞很多,詩人們用“灼灼”描寫桃花,用“依依”描寫楊柳,用“杲杲”形容日出,用“瀌瀌”描繪雨雪等等。為了使詩句顯得靈動。詩人們還用“有”字作為疊詞符號。如有蕡其實,就是蕡蕡其實;有瀰濟盈,有鷕雉鳴,就是瀰瀰濟盈,鷕鷕雉鳴等。有注家認為“彼”字也可以作為疊詞符號,因為汎彼柏舟、冽彼下泉,可以解釋為汎汎(泛泛)柏舟、冽冽下泉。但我們用陟彼高岡、陟彼北山、駕彼四駱等對比分析,就發現“彼”不能作疊詞符號。因為與汎彼柏舟、冽彼下泉的句型,與陟彼高岡、駕彼四駱等完全相同,都是動詞+彼+名詞,但後者不能說成是陟陟高岡、駕駕四駱。根據同句型相同其詞性必相同的原則,可見“彼”字不是疊詞符號。

四是和歷史對應之法。《鄭風》裏的《叔于田》、《大叔于田》,是姊妹篇,叔應該是同一個人。《毛詩》、《鄭箋》、《孔疏》、朱子《詩集傳》皆以為是共叔段,而今人多不從,認為《詩經》中女子常用伯、仲、叔、季稱其情人或丈夫,故此詩中的叔是女子的情人,而非共叔段。其實我們衹要讀一下《左傳·鄭伯克段于鄢》,我們就會知道這裏的叔,就是指鄭莊公之弟共叔段,《毛詩》等的解讀是可取的。理由如下:一是共叔段號稱京城大叔,詩名《大叔于田》,其名吻合。二是鄭風有《清人》一篇,證明《鄭風》大抵為春秋初年的作品,而鄭莊公在位正在春秋初年。三是莊公寤生,驚其母姜氏,姜氏甚不喜,故偏愛其少子共叔段。其令矇瞽作《叔于田》、《大叔于田》,令樂人唱頌,歌咏其美勇,為其登上大位作好輿論準備,這是可能的。對于這樣的政治詩,莊公裝聾作啞,不置可否,其政治智慧,可與《鄭伯克段于鄢》之“子姑待之”等量齊觀。我們讀《詩經》,把詩放到歷史背景裏去讀,可能會理解得更準確一些。這樣的詩還有《邶風》的《日月》、《終風》,《齊風》的《甫田》、《盧令》等。

《詩經》除《周頌》幾篇無韻外,都是有韻的。但我們今天讀起來,很多地方不像是有韻。這是因爲《詩經》離今天已經兩千多年。用今天的語音去讀兩千多年的古詩,當然就有很多地方不和諧了。於是後人就用叶(協)音來讀。所謂叶音,就是把某字臨時改讀某音,以求和諧。叶音的代表人物是朱熹。他的《詩集傳》和《楚辭集注》都采用了叶音說。明末的陳第第一個反對叶音說。他說:“時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移,亦時所必至。”他認爲叶音之說是錯誤的,《詩經》要押韻,須找出上古的讀音。陳第的觀點啓發了顧炎武,顧炎武又影響了江永、段玉裁、戴震、孔廣森、王念孫等。在前賢研究的基礎上,江有誥寫成《詩經韻讀》等音韻著作。拙著就是基本按照江有誥《詩經韻讀》,標出押韻字。一般采用直音,找不到相同的直音,就用反切代替。反切的方法,是上字取聲,下字取韻、調。有些字標出了反切,讀出還是有困難,衹能庶幾近之。但可以告訴讀者的是,《詩經》原本押韻,衹是上古音變,如今讀起來不和諧罷了。

以上幾點,是在下學習《詩經》的一點體會,一孔之見,懇請行家和讀者不吝賜教。

張俊綸甲辰年於曲阜闕里書院。






《詩經譯注》,余十餘年前之著作也。首鋟於崇文書局。印三千冊,未幾告罄。余嘗以書示季謙先生,先生曰:可列入必讀之書也。遂於諸生必讀之書目列入之。諸生有鬻於孔夫子舊書網者,其價過原有不知凡幾。余思謀欲重印之,以利諸生,乃報請書院。書院曰可。爰檢校一過,頗見疏漏。遂方行人子產修飾之東里子產潤色之。有二十餘章之解說,近乎另起。吾知舊書之重梓無須書號之貲,乃請於崇文書局王重陽總編。總編謂余曰:不易一字或稍易數字,無不可也;然改易綦多,且加彩圖,不可也。遂有線裝書局之重鋟也。

余少小好讀書,好作文章,好傳記,好注書。夙興夜寐,靡敢告勞,始有《詩經譯注》之成也。故吾鼓舞諸生曰:作文章,著《清史》,注經典,點子集,即在今天;不然,日月逝矣,時不我與矣。昔聞我夫子曰:諾,吾將仕矣。仕者,之於吾人則事也。“農人告余以春及,將有事於西疇”,西疇事耕,西牕事文,其事一也。為人,能不事乎?




戢謝季謙先生、懷仁校長所開創之書院,使我五千年之文化在焉,使我學而時習之之風在焉。亦感謝為《詩經譯注》再鋟付出勞勩者。余不足言。孫學工老師,李盈營老師,婁明策老師,薛靜老師等,皆付出勞勩者也,當言及並揖謝之。圖片十餘幀出自廈門大學陳燕教授、荊州攝影家徐祖林、徐美平之手,加此申謝。

荊南楝翁張俊綸甲辰八月跋於曲阜闕里書院